• Saltar al contenido principal
  • Skip to secondary menu
  • Saltar a la barra lateral principal
  • Inicio
  • Blog
  • Suscripción
  • Contacto
  • Capacitación
  • Calculadoras
    • Calculadora Sanidad CCT 108/75
    • Calculadora de Sueldos UOCRA
    • Sueldos Empleados de Comercio
    • Sueldos Comercio Rama Turismo CCT 548/07
    • Calculadora Empleados de Comercio Rama Centros de Contacto CCT 781/22
    • Calculadora de Sueldos UTEDYC CCT 804/23 (ex 736/16)
    • Calculadora de Retenciones RG 830 “Profesiones liberales, oficios”
    • Calculadora de Sueldos SAEOEP CCT 88/90
    • Calculadora de Sueldos UATRE
    • Servicio Doméstico
    • Liquidación Final
    • Vacaciones
    • Calculadora de Plus Vacacional
    • Embargo de Sueldos
  • Aplicaciones
  • Vencimientos

Ignacio online

Es una web de información destinada a Contadores y Profesionales en Ciencias Económicas y Empleados de Comercio

Aconpy
  • Empleados de Comercio
    • Escalas Comercio 2022
    • Escala Salarial Empleados de Comercio 2020
    • Calculadora Empleados de Comercio
    • Ejemplos de Liquidaciones de Sueldo
    • Categorías Comercio
    • Régimen de Licencias y Permisos Especiales
    • Vacaciones de Empleados de Comercio
  • Asignaciones
    • Asignaciones Familiares Montos vigentes
  • Libro de sueldos Digital
  • Servicio Doméstico
    • Calculadora de sueldos Servicio Doméstico
    • Escala Salarial Servicio Doméstico
    • Aportes, contribuciones y ART
    • Formulario 102/RT
  • Monotributo
    • Monotributo Categorías 2023
  • Planillas

Desde hoy, Cinecanal abandona el subtitulado

1 junio, 2011 Por Ignacio 39 comentarios

Todo su material se exhibirá en español
A partir de hoy, la señal de TV paga Cinecanal exhibirá todo su material fílmico en español y prescinde del subtitulado que la caracterizó desde su puesta en funcionamiento. Lo único que se mantiene sin cambios es Cinecanal HD, que seguirá con su programación en idioma original y subtitulada.

Los subtítulos están pasando de moda en la televisión por cable. Desde hace unos meses, la tendencia es a que los canales del servicio básico introduzcan cada vez más contenidos doblados al español. TNT, A&E, The Film Zone y Cinemax son sólo algunos de los ejemplos. Desde hoy 1 de junio, la lista tendrá una nueva incorporación: Cinecanal, que pasará a transmitir sus películas sólo en castellano, sólo se mantendrá sin cambios Cinecanal HD, que seguirá con su programación en idioma original y subtitulada. 

“Es la tendencia de la televisión de pago actual. Cada vez hay más abonados del segmento socioeconómico C3 y D, que son los que demandan las películas dobladas. Estamos ajustando el producto para el mercado,” explica Edgar Spielmann, presidente de Moviecity, conglomerado dueño de Cinecanal, sobre el cambio, agregando que otro factor que influyó esque, según sus estudios, los espectadores también están aumentando su promedio de edad, con cada vez una mayor cantidad de público sobre los 49 años, quienes también privilegian los contenidos en español.

Un dato que influyó en la decisión, cuentan, fue el antecedente quetenían con la experiencia de The film Zone, otro de los canales de la cadena. Esa señal tomó la medida en julio de 2010 y desde esa fecha hasta ahora, subió su audiencia en un 27%, según los datos de Moviecity.

Ese es, precisamente, el objetivo final de la movida de Cinecanal:
quedarse con la primera sintonía de audiencia en el cable, como cuentan en la cadena. Actualmente, en Chile, se disputa los primeros puestos de los canales de películas con HBO. “El objetivo de todo programador es que su canal sea el que más se ve. Eso aporta valor a todo el portafolio de TV de pago”, apunta Spielmann. Un alto índice de audiencia, también, les permitirá mantener sus precios de avisaje, que por estos días están entre los más altos del cable.

Se trata de un cambio significativo, posible indicio de un cambio de tendencia que podría determinar nuevas y cercanas alteraciones en el mapa de señales del cable tal como lo conocemos. Sobre todo porque Cinecanal nació poco menos que como una señal de características premium dentro del servicio básico de la TV paga, ofreciendo una programación de largometrajes durante las 24 horas en idioma original y sin interrupciones publicitarias de ningún tipo. Buena parte de ese material está integrado por estrenos recientes de los estudios majors de Hollywood.

Lo único que se mantiene sin cambios es Cinecanal HD, que seguirá con su programación en idioma original y subtitulada.

Fuente: La Nación – La Tercera

Me gusta esto:

Me gusta Cargando...

Relacionado

Newsletter

Recibí las novedades por mail.

¡Gracias!

Ya estás suscripto a las novedades por mail.

.

Publicado en: Sin categoría Etiquetado como: TV por Cable

Interacciones con los lectores

Comentarios

  1. -
  2. Lucia! dice

    2 junio, 2011 a las 1:36 pm

    Acabo de leer esta noticia y realmente es malisimo.
    Tengo la posibilidad de tener Cinecanal HD y no me afecta mucho en este caso.
    Pero igual me parece una medida excesiva.

    No solo se pierden las voces originales, sino que las traducciones son malisimas, nunca son exactas, y se pierden chistes, ironías, ejemplos con cosas de otros países. La verdad, una medida que afecta a mucha gente.

    Les puesdo asegurar, que no soporto ver peliculas dobladas, esas voce irreales que le sponen a los actores….dios, horrible.

    Y es lamentable por la gente que realmente tiene problemas como Noelia y su hermana, ojala se solucione, porque todos tenemos derecho a poder ver, escuchar y leer las peliculas.

    Y disculpen este comentario, pero mis abuelos tienen 70 años y ven peliculas subtituladas, el que esta acostumbrado a ver pelis asi, no s epierde nada de la pelicula.
    Tengo amigos en España que van al cine sin subtitulo, porque escuhar las pelis en español es un horror.

    Pero bueno…

    ojala se arrepientan!!

    Lucia!!

    Responder
  3. Pablo dice

    2 junio, 2011 a las 12:35 pm

    Patetico lo de cinecanal, en cualquier momento empiezan a transitir mtv y muchmusic con el audio doblado para evitar la extranjerización de la musica… En fin, otro buen motivo para darme de baja del cable, gracias a Dios por internet y la comunidad de descargas gratuitas!!!
    Saludos.
    Pablo de Santa Fe.

    Responder
  4. Ignacio dice

    2 junio, 2011 a las 12:23 pm

    Hola Noelia, si, es una pena, yo lo critico desde el punto de vista estético, pero es mucho más importante en este caso que comentás. Por suerte, desde el estado se está trabajando para que la Televisión incluya señales que sean subtituladas y en HD de forma gratuita para todos.

    Sobre el "humor negro", creo que no hacía falta.

    Responder
  5. Anónimo dice

    2 junio, 2011 a las 3:38 am

    Noelia, GRITAS PORQUE SOS HIPOACUSICA? TE PODEMOS LEER IGUAL, CHE. jaja un poco de humor negro, no te ofendas porfa.

    Responder
  6. Anónimo dice

    2 junio, 2011 a las 2:58 am

    HOLA! SOY HIPOACUSICA JUNTO CON MI HERMANA Y SOLO MIRABAMSO CINECANAL POR QUE SIEMPRE, SIEMPRE TENIAMOS UNA `PELUCULA QUE PODIAMOS ENTENDER, AP ARTIR DE AHORA LO SACAMOS DE LOS CANALES SINTONISADOS
    SOMOS MUCHOS LOS QUE PERDEMOS
    Y ACA NO TEMENOS LOS MEDIOS PARA VER HD, HAY QUE TENER DIRECTV Y ES MAS CARO
    O UN TELE CON TEGNOLOGIA PARA DOBLADO….
    ME PONE TRISTE
    NOELIA, BELEN CATAMARCA

    Responder
  7. jfx dice

    2 junio, 2011 a las 2:14 am

    Estoy tan indignado que yo también escribí un post.

    Responder
  8. Julián dice

    1 junio, 2011 a las 10:12 pm

    Uhh que mala noticia que me diste! jaja Se pierde la mitad de la actuación al doblar!

    Saludos

    Responder
  9. José dice

    1 junio, 2011 a las 7:57 pm

    Pienso totalmente igual que el tal "Ignacio" del comentario 7, jeje

    Responder
  10. Ignacio dice

    1 junio, 2011 a las 6:12 pm

    Estoy a favor de defender nuestro idioma y de la forma de hablar de los Argentinos, pero llegar al absurdo de traducir una película hablada en español como hace en España, me parece demasiado.

    Esperemos que pronto la Tecnología digital supere este problema, y que cada uno pueda optar por el doblaje que prefiera.

    En mi caso no veo películas dobladas, se que con subtítulos se pierden algunas cosas, pero más se pierden doblando la voz de los actores, no se puede traducir a Anthony Hopkins, o a Geoffrey Rush, cómo ver El discurso del Rey doblada al español, no tiene sentido.

    Como tampoco tiene mucho sentido tener un Home Theater de 5.1, ya que no solo se dobla la voz, sino también la banda de sonido.

    Pero bueno, el mercado manda, y las empresas quieren ganar dinero, y se han dado cuenta que, sobre todo en personas de más de 49 años, leer los subtítulos es molesto.

    Sólo espero que no se generalice y que no llegue al cine.

    Silvana, te cuento que en TDA se está trabajando para general contenido que incluya a personas con esas capacidades diferentes

    Anónimo 4, no sabía eso, el contenido es otro?

    Responder
  11. Anónimo dice

    1 junio, 2011 a las 5:46 pm

    Hola a todos!
    Creo que la finalidad del subtitulado, deberia ser ademas, permitir a la gente con capacidades diferentes (ej sordos y/o sordomudos) poder disfrutar de una peli…en ese sentido, me parece que la medida de Cinecanal no es para nada inclusiva.

    Saludos!
    Silvana C

    Responder
  12. Anónimo dice

    1 junio, 2011 a las 5:29 pm

    No me gusta que esten traducidas al español, se pierde mucho de la pelicula, no causa el mismo efecto en el espectador.

    Responder
  13. Anónimo dice

    1 junio, 2011 a las 4:54 pm

    hago una consulta ya que estamos,no de cinecanal, sino de los contenidos de la tv paga, directv pasa canales como utilisima, discobery y otros mas que tienen programación distintas a las que tienen en telecentro y cablevicion llame a directv preguntando porque no ponen el canal de argentina y me dijeron que me toman el llamado como sugerencia, se puede pedir que te pasen contenidos de tu país?

    Responder
  14. Anónimo dice

    1 junio, 2011 a las 4:45 pm

    Che nachin!!! que paso con el aumento de los empleados de comercio????

    Responder
  15. Anónimo dice

    1 junio, 2011 a las 4:40 pm

    Esta bien que acá se hable en castellano, pero los doblajes son un desastre. Por qué se tiene que escuchar a un actor con una voz que no es suya? Pierde mucho el sentido de algunas escenas. No me parece bien que sea como en España, sino que haya diversidad. Que haya elección, el que quiere que las vea en castellano y el que no en su idioma original.

    Responder
    • Anónimo dice

      13 febrero, 2016 a las 6:05 pm

      Te apoyo 100%… La mayoría de los doblajes son pesimos

      Responder
  16. Anónimo dice

    1 junio, 2011 a las 4:11 pm

    era hora, aca hablamos todos en castellano y por ende se tiene que pasar todo en castellano. Que despues te den la opcion de ver con el idioma original subtitulado es otra cosa pero aca todo tiene que ser en castellano. Como en españa que todo es en español. La tv se tiene que adaptar al idioma del pais y no al reves.
    Mucha gente grande le cuesta leer los subtitulos y en mi caso disfruto menos de la peli porque me piedo la escena al 100% por tener que leer.

    Responder
Comentarios siguientes »

Deja una respuesta Cancelar la respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Barra lateral principal

SOS Contador Soft Contable en la nube
Holistor Sueldos y Jornales listo para liquidar

Newsletter

Recibí las novedades por mail.

¡Gracias!

Ya estás suscripto a las novedades por mail.

.

Etiquetas

Acuerdos Salariales (139) AFIP (1500) AGIP (173) Aguinaldo (80) Aguinaldo - SAC (111) ANSeS (524) Aplicativos (206) ARBA (352) Asignación Universal por Hijo (251) Autónomos (124) Bienes Personales (109) bono (94) Calendario de pago (262) Casos Prácticos (223) CNTA (94) Convenio Multilateral (89) coronovirus (89) Escala Salarial (193) Factura Electrónica (78) FAECYS (418) FATSA (78) Ganancias (421) Homologación Acuerdos (128) IGJ (129) Ingresos Brutos (133) IVA (120) Jubilados y Pensionados (199) Mis Facilidades (84) Monotributistas (174) Noticias (87) Paritarias (573) Paritarias 2013 (82) Personal Casas Particulares (193) Plan de Facilidades de pago (159) Recategorización (88) Recibo de Sueldos (211) Resoluciones (508) Sanidad (95) SEC (102) Servicio Doméstico (111) SICOSS (85) SIPA (88) UOCRA (133) UOM (222) UTEDYC (150)

Copyright © 2025 Ignacio online · Creada por Hormigas en la Nube

Derechos de autor © 2025 · Magazine Pro en Genesis Framework · WordPress · Acceder

Utilizamos cookies propios y de terceros para mejorar nuestros servicios y experiencia de usuario. Si continua navegando, consideramos que acepta su uso. Aceptar Reject Leer Más
Privacidad & Política de Cookies

Privacy Overview

This website uses cookies to improve your experience while you navigate through the website. Out of these, the cookies that are categorized as necessary are stored on your browser as they are essential for the working of basic functionalities of the website. We also use third-party cookies that help us analyze and understand how you use this website. These cookies will be stored in your browser only with your consent. You also have the option to opt-out of these cookies. But opting out of some of these cookies may affect your browsing experience.
Necessary
Siempre activado
Necessary cookies are absolutely essential for the website to function properly. This category only includes cookies that ensures basic functionalities and security features of the website. These cookies do not store any personal information.
Non-necessary
Any cookies that may not be particularly necessary for the website to function and is used specifically to collect user personal data via analytics, ads, other embedded contents are termed as non-necessary cookies. It is mandatory to procure user consent prior to running these cookies on your website.
GUARDAR Y ACEPTAR
%d